В 2001 году в США вышла книга Дайлы Песмен, целиком посвященная «непостижимой русской душе». Как видно из текста книги, это слово является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют «душу» (soul) на «сердце» (heart).
Со всей душой, от души - With all mу heart Душа нараспашку - То wear one's heart on one's sleeve
В глубине души чувствую... - In ту heart/at heart/at bottom (I feel that...)
Брать за душу - To touch someone to the heart, to tug at someone's heartstrings За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа - Fair face may hide a foul heart
Другие, довольно обычные русские выражения со словом «душа» переводятся на английский с опущением и soul и heart:
Жить душа в душу - То live in harmony, to get along beautifully Душа не на месте - То feel anxious, worried, troubled
Это мне не по душе - really don't like/dislike that/don't feel like doing that Он кривит душой - He's playing false with someone; twisting/bending the truth/lying to himself
Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме {mind) и интеллекте (intelligence/intellect). Русское понятие о «задушевной беседе» (самый близкий перевод - a heart to heart talk) чуждо культуре Штатов, де у людей иное чувство меры в проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду. «...Культура западного мира, — настаивает В.М.Соловьев, автор книги «Тайны русской души», — по преимуществу культура индивидуалистов. Человек, оказавшийся в трудном положении, должен, по западным меркам, сам преодолевать свои трудности и решать свои проблемы. Перекладывать их на других людей не принято, даже бестактно». pour out one's heart (to somebody) (досл. изливать чье-л. сердце (кому-л.))
Обычно, если у человека горе или он в печали, то он готов "pour out his heart" кому угодно, то есть "излить свою душу". Например: Mike’s parents died in an air crash he visited my home to pour out his heart yesterday. Родители Майка погибли в авиакатастрофе, он пришел ко мне вчера излить душу.
ring a bell - вызвать воспоминания, найти отклик в душе. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу. Brevity is the soul of wit. Краткость - душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта.
wear one’s heart on one’s sleeve (досл. носить чьё-то сердце на чьём-то рукаве)
make a clean breast of (something) - сознаться в чём-либо, облегчить душу.
|