Английский для православных
Четверг, 02.05.2024, 18:12
ГлавнаяРегистрацияВход Приветствую Вас Гость | RSS

Меню сайта

Категории каталога
Мои статьи [13]
Рецепты [1]
Рецепты постных и праздничных блюд на английском языке с переводом. Обрядовая кухня.
Страноведение [3]
Как празднуют христианские праздники в разных странах

Главная » Статьи » Мои статьи

О чтении текстов билингва
О чтении  параллельных текстов

Этот метод настолько древний, что невозможно сказать, кто его, собственно, придумал. Один и тот же текст, записанный на разных языках, мы встречаем, например, на знаменитом Розеттском камне. И хотя надпись (на египетском иероглифами, на египетском демотическим письмом и на греческом) была высечена не для изучающих иностранные языки, именно благодаря ей французскому ученому Шампольону удалось расшифровать и прочесть египетский текст. Вот как выглядит этот один из первых дошедших до нас параллельных текстов:

 
Чтение параллельных текстов очень полезно, особенно на том уровне освоения языка, который идет сразу после начального (то есть когда вы уже знаете правила чтения, представляете себе произношение и имеете — пусть самое элементарное — представление о грамматике). В отдельных случаях таким чтением можно пользоваться и на продвинутом уровне — чтобы одолеть особо сложные тексты, которые все же хочется прочесть.

Параллельное чтение выполняет две задачи: во-первых, помогает быстро набрать лексику, во-вторых, позволяет быстро привыкнуть к структуре языка, то есть к грамматике. И то, и другое осуществляется за счет многократной повторяемости слов и грамматических форм в тексте. Запоминание и привыкание происходят без зубрежки, подспудно, именно за счет повторяемости. Если же вы будете пытаться при таком чтении что-то учить или (и того хуже) выписывать, то процесс страшно замедлится, и параллельное чтение не принесет ожидаемых плодов, фокус не сработает.

Читать нужно не менее одного часа в день (а лучше больше, конечно, и чем больше, тем лучше).

Читать нужно только то, что интересно, потому что запоминание происходит именно тогда, когда включена эмоция. Не говоря уж о том, что интересность книги — залог того, что вы не забросите это занятие вообще.

И пусть даже та книга, что вам интересна, будет сложнее какой-либо неинтересной или малоинтересной вам. Вы все равно справитесь с интересным чтением гораздо лучше, чем со скучным.

Приступая к чтению, имейте в виду, что первые 10-20 страниц будут, скорее всего, трудны, зато затем вы почувствуете облегчение — причем довольно резкое, явное. Учтите также, что романы и повести, как правило, читать легче, чем рассказы, поскольку в каждом рассказе надо вникать в новую интригу, а в романе вы входите в ситуацию один раз — а потом лишь следуете ей, втягиваетесь в нее. А также то, что вы можете привыкнуть читать произведения одного автора — и вам будет легко, а как перейдете к другому — сразу почувствуете трудность. Но это проходит через несколько десятков страниц.

Нужно ли вообще читать для того, чтобы освоить чужой язык, или достаточно пройти курс по учебникам? Нужно, потому что в книгах слов на порядок больше, чем в любом многотомном курсе. Не три тысячи, скажем, а тридцать тысяч сможете почерпнуть. И за полгода это вполне реально. Вполне реально научиться свободно читать на новом для вас языке.

И не верьте преподавателям, которые вас пытаются разубеждать и презрительно морщат нос при упоминании параллельных текстов. Им, видимо, обидно, что вы научитесь быстро, в то время как они учили один свой язык лет пятнадцать, мучаясь. А теперь, когда настала их очередь мучить, им неприятно видеть, что жертва ускользает.

Знаете ли вы, кстати сказать, что большинство выпускников языковых вузов (а значит, и преподавателей иностранных языков) не читают книг на иностранных языках — потому что не могут? Я уж не говорю о чтении на нескольких языках — они и на одном своем основном не всё понимают (и слов им не хватает, и знания оборотов, и реалий). Вот чем кончается топтание на месте, зубрежка слов и выполнение бесчисленных упражнений.

Другое дело, что не стоит долго сидеть на параллельных текстах, как только почувствуете, что дело пошло, переходите к чтению со словарем просто одного оригинального текста. При этом, конечно, сразу будет труднее. Но тут задача будет уже такая: нужно понимать не все слова и обороты (сразу это невозможно, это придет с опытом, по мере увеличения объема прочитанного, туман будет рассеиваться постепенно — и сам собой), а лишь общее содержание — то, что происходит. Поэтому нет смысла смотреть в словаре все незнакомые слова, назначьте себе какую-нибудь норму, например: буду смотреть три слова на странице, или одно слово. И смотреть старайтесь те слова, при встрече с которыми чувствуете: если не посмотрю это слово, то не пойму происходящего. То есть ключевые слова. Если же смотреть по много слов на странице, то вы застрянете, запомнить все равно не запомните, а удовольствие от чтения пропадет. А так, при норме, при самоограничении, вы постепенно охватите всё, поскольку все слова еще многократно повторятся, и совершенно неважно, посмотрите вы какое-либо слово на первой странице или на тридцать первой. И не огорчайтесь, если не запомните сразу. Скорее всего, придется посмотреть несколько раз каждое новое слово. Но лучше посмотреть его несколько раз (и каждый раз в новом контексте!), чем бросаться зубрить это слово при первой же с ним встрече.

Так что самое лучшее — расслабиться и просто читать дальше, просто почитывать, не сетуя на свою память. Память для освоения языка не очень важна — по той простой причине, что слова в тексте все время повторяются! Это же не история, например, где каждый факт нужно запоминать отдельно. Освоение языка строится не на памяти, а на навыке. Это как научиться водить машину или лазать по скалам. А значит, нужна практика. В данном случае, поскольку мы говорим о пассивном освоении языка, о чтении, нужно регулярно и много читать. В этом смысле расслабляться не надо. Ведь если не будет интенсивности, как сможет сработать метод, основанный на частом повторении слов в тексте?

При чтении параллельных текстов вы столкнетесь с одной объективной трудностью, а именно с тем, что перевод будет литературным. А значит, слова в оригинале и в переводе совпадать не будут. Этим не надо смущаться. Во-первых, русский перевод вам в любом случае поможет понять текст оригинала. А то, что не каждое слово в предложении будет понятно — ну так и Бог с ним, не обращайте на него внимание, пропустите его. В какой-то момент, при дальнейшем чтении, вы встретите предложение, в котором это слово уже будет стоять так, что будет очевидно его значение. Возможен и такой вариант: читая параллельные тексты, вы некоторые слова смотрите в словаре. Но опять же, не увлекайтесь, назначьте себе постраничную норму, чтобы не утратить радость чтения.

Дополнительная трудность может возникнуть при чтении английского текста, поскольку вы не всегда будете знать, как произносится то или иное новое слово. Этому можно помочь, смотря транскрипцию некоторых слов в словаре (опять же очень выборочно, не жадничайте!) Кроме того, можно послушать и аудиозапись книги (на моем сайте www.franklang.ru довольно много ссылок на аудио). И, наконец, это неважно! Есть странное суеверие: как же так, я запомню неверное произношение! А потом будет трудно переучиваться! Нет, не запомните неправильно, вообще никакого произношения этого слова не запомните, а запомните его лишь зрительно. А потом, когда встретите его в звучащей речи, узнаете и легко запомните правильное произношение. И вовсе не придется переучиваться. Говорю так уверенно, поскольку у меня самого был такой опыт — я сначала научился читать по-английски, не зная произношения, только «глазами», а потом (через несколько лет после этого) «разговорил» свой английский, попав на месяц в Лондон. Но я учился в советское время, когда возможностей послушать английский было немного. А сейчас это легко — и интернет с радио и видео, и фильмы… Так что читайте, а заодно еще что-нибудь слушайте — и правильность произношения перестанет вас беспокоить.

Вообще говоря, эти проблемы снимаются, если читать не параллельные тексты, а тексты, адаптированные (что переводится как «приспособленные») по моему методу, по методу чтения Ильи Франка. В них дан и дословный перевод, и необходимый комментарий по отдельным словам, и выборочная транскрипция. Но подготовка книг по моему методу чтения — очень трудоемкое дело. Их сделано, с одной стороны, немало (около 200 книг по 20 языкам, смотрите список здесь), но, с другой стороны, вполне может получиться так, что из подготовленных таким образом книг ни одна не заинтересует вас своим содержанием. А ведь интерес в этом процессе — самое главное! Это же чтение, это язык, осваиваемый подспудно, в режиме отдыха, в том режиме, когда психика не зажата, а расслаблена. Это очень важно. Поэтому в таком случае лучше взять любой интересный вам параллельный текст. То есть просто берете (например, с моего сайта www.franklang.ru ) два файла, открываете их в двух окнах — и читаете. А еще лучше, если вы не просто сами прочтете, но и сделаете в процессе вашего чтения удобный параллельный текст для других — и пришлете мне на адрес frank@franklang.ru — для размещения на сайте. Прежде чем делать такой текст, посмотрите, пожалуйста, сначала, во-первых, не размещен ли он уже на сайте, а во-вторых, нет ли такого текста, адаптированного по методу Ильи Франка (потому что если есть, то ваш текст размещен не будет).

Текст изготовляется следующим образом: делаете таблицу из двух колонок и двух рядов, в верхних рядах помещаете название произведения, в нижние — весь текст (все произведение), параллельно. (При этом важно, конечно, чтобы текст в обеих колонках был в одном формате — один шрифт, один кегль, одинаковые тире, без лишних пробелов и т.п.). Вот как будет выглядеть такая заготовка:Robert Louis Stevenson. Catriona Роберт Луис Стивенсон. Катриона
The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar–man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. To–day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. 25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами. Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда. Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту.


Но так, конечно, не пойдет, нужно разровнять на небольшие кусочки (нарушив при этом, разумеется, авторскую разбивку на абзацы):Robert Louis Stevenson. Catriona Роберт Луис Стивенсон. Катриона 
The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. 25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами. 
Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar–man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда. 
To–day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту. 


Это нетрудно проделывать прямо в процессе чтения (дробить абзацы и равнять кусочки), так вам даже легче самим будет читать (чем открыв сразу два файла).

А когда закончите, присылайте, пожалуйста, не забыв при этом вписать себя: параллельный текст подготовил … (имя, фамилию и электронный адрес).
Важно, конечно, в процессе подготовки параллельного текста ничего не менять (например, шрифт) — иначе все «поедет». Конечно самое лучшее (надежное) было бы, если бы каждый абзац помещался в своем отдельном ряду таблицы, но это очень трудоемко (и тут уж точно будет не чтение, а работа). К тому же, видимо, в дальнейшем можно будет сделать программу, которая переводила бы такой параллельный текст в таблицу (то есть разбивала бы абзацы на отдельные ряды). Тогда текст будет выглядеть так:Robert Louis Stevenson. Catriona Роберт Луис Стивенсон. Катриона 
The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. 25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами. 
Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar–man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда. 
To–day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту. 


 

 

Илья Франк, 13 января 2009 года

Категория: Мои статьи | Добавил: orthodox-eng (26.04.2009)
Просмотров: 3418 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 3
3 InvallIndew  
0
Posovetovali мнения dnyah URL: http://srub-dizain.ru/proizvodstvo - Производство pogonažnyh izdelij Kiržač
и я был удивлён! Мне тогда срочно нужен был брус естественной влажности. В общем посетил я тот сайт и поехал на их завод! Там конечно всё организовано сделано и красивый профилированный брус трудно купить. Всему этому действию сопутствовала трудная навигация ресурса, которую не мог не заметить.Очень хорошо конечно то, что это завод по изготовлению сухого бруса – но но свой сайт могли бы и лучше забабахать.

2 Taindirurcind  
0
Случайно нашёл не правильное объявление и очень сильно рассмеялся! Вот в такой форме я его узрел: предлагаю снять 1-но комн комнату в жк http://posutochno.odessa.ua - Аркадия
Одесса Украина. Поблизости: клуб Рай, песчаный пляж, теннисные корты и Джихат. Недвижимость с евроремонтом, перламутровой мебелью (Швейцария) и Одесскими бытовыми приборами.

1 Taindirurcind  
0
Предлагаю снять 6 комнатную квартирочку в жилом помплексе http://odessarealt.com/tags/%FF%F5%F2-%EA%EB%F3%E1/ - яхт клуб
Одесса Украина. Поблизости : клуб джаз базы , песчаный пляж , паркинг для автомобилей и Джихат . Апартаменты со свежим дорогим ремонтом , Германской мебелью и недорогой бытовой техникой.

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024 Бесплатный хостинг uCoz